Отклонения. Книга 1. Подчинение

Эротический тематический роман

Предупреждения: NC-17. Слэш. БДСМ.
Объем: Макси
Статус: Закончено
Авторы: Крис Оуэн и Джоди Пэйн
Перевод: SvetaGor
Вычитка: Солнечный Ангел

Книга ищет бету!
Перевод книги доступен для чтения только зарегистрированным пользователям.

Аннотация:

Подчинение

Те, кто вхож в библиотеку Обратной стороны и способны читать по-английски, могут найти оригинал книги Submission. На самом деле, романы, в которых герои осознанно выбирают БДСМ как образ жизни, встречаются очень редко. Я не беру в расчет истории, где герои буквально влипают в неприятности и уже к обстоятельствам привязывают тематическое обоснование. И случайный короткий секс в рамках темы мне тоже не интересен. Серия Сабмишен заинтересовала именно серьезным подходом героев к теме и тягой к ответственным решениям в жизни. Мне было интересно наблюдать за развитием их отношений, за улаживанием конфликтов, которые неизбежно возникают при тесном контакте, за продуманными поступками и настойчивым движением вперед. И в какой-то момент возникло сожаление, что обсудить роман не с кем. Мало кто из моих знакомых читает по-английски, и это не те люди, с которыми я бы стала обсуждать БДСМ. Поэтому однажды в феврале меня посетила безумная мысль перевести роман на русский язык. Безумная, потому что я не филолог, не переводчик, и даже не волшебник, который только учится. Я осознаю, что перевод получился корявым, и если вы знаете, как можно его улучшить, обязательно напишите. Надеюсь, герои вам понравятся и вы не пожалеете о времени, потраченном на чтение.

(c) SvetaGor


Содержание:

Опубликовано: 26.11.2014 / просмотров: 3356

, ,

Зажги звезду (86 оценок, среднее: 1,00 из 1)
Загрузка...

 



Не будь жабой! Покорми музу автора комментарием!

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Чтобы вставить цитату с этой страницы,
выделите её и нажмите на эту строку.

*

Музу автора уже покормили 28 человек:

  1. os:

    Огромное спасибо за перевод!! В оригинале я бы не рискнула читать, и тогда эта замечательная вещь прошла бы мимо…
    Скажите, вы не планируете переводить дальше?

    1

  2. День добрый! Очень понравилась серия! Не подскажете как бы прочитать следующие книги пусть и в оригинале …

    0

  3. Просто потрясающе. Читается на едином дыхании. Благодарю.

    1

  4. Мдаааа…
    Это я про себя.
    Как я раньше не натолкнулась?!
    Спасибо, это было божественно. Любовь просто переливается через строки, как морская вода в прилив.
    ОЧЕНЬ!!! При том, что я чисто «мазо», и служение — не моё от слова совсем. Но я прочувствовала всем нутром, насколько же Ноа это было надо. Про сессии вообще промолчим (- Хочу к Бредфорду!, — Заткнись, дура!).
    Спасибище, одним словом.

    3

  5. Книга очень понравилась. Стиль изложения, не смотря на то что это перевод, по моему очень хорош. спасибо за доставленное удовольствие. С радостью прочитаю следующую.

    1

  6. Добрый день! Подскажите пжлсто сюжет или хотя бы есть ли тут ХЭ… просто не люблю читать тяжелые книги без намёка на всё будет хорошо)))

    0

    • Эк вы меня озадачили. Я даже растерялась. По моему мнению наличие хэппи энда предполагает какие-то злоключения героев на протяжении всей книги. Но в этом произведении никакой драмы нет. Это скорее, производственный роман, где описаны обычные будни, и отношения выстраиваются спокойно и последовательно. БДСМ, указанный в предупреждениях, является для героев образом жизни и не имеет никакого отношения к насилию. Так что тяжелой книгу назвать нельзя.
      Предупреждения в шапке для тех, кто категорически не приемлет чтение книг с указанными тегами, поэтому читать или не читать — решайте сами.

      1

  7. Боже, как же быстро и прочно эта работа вошла в душу. Одна из самых запоминающихся и эмоционально сильных для меня. Спасибо за такой труд — несомненно тяжёлый, и так же несомненно успешный. Обожаю эту серию и с нетерпением жду окончания перевода второй части.

    1

    • Спасибо за лестный отзыв. Именно после таких слов находятся силы на продолжение, а совесть не позволяет отложить дневную норму перевода на день- другой. Благодарю за поддержку!

      1

  8. Очень хорошая книга на языке оригинала и прекрасный литературный перевод не уступающий оригиналу. Начиная с первой главы прекрасно визуализируются как главные герои так и их действия. Читатель как бы погружается в мир книги и следит за происходящим не со страниц произведения, а находясь рядом с героями (сидя за соседним столиком в ресторане, у окна квартиры, на кресле в комнате).
    Огромное спасибо за предоставленную возможность прикоснуться к этому произведению и тем кто не владеет языком оригинала в достаточной степени. С нетерпением буду ждать продолжения.

    1

    • Я рада, что книга нашла своих читателей. По поводу продолжения пока ничего не обещаю. (Есть у меня тайная надежда, что кто-нибудь не выдержит и опередит). А так, конечно, это только половина истории.

      0

  9. Не знаю, мне перевод не показался корявым. Наоборот очень вдумчивым и уводящим в сюжеты, описания. Читать очень приятно, интересно. Комментарии пишу редко потому что тема отношений такого рода мне не известна, наоборот читая приоткрываю для себя завесу тайны. Спасибо.

    1

    • Он не корявый, он не литературный, и мы с переводчиком (спасибо ей еще раз огромное) сей факт не оспариваем ;) Просто на то чтобы его олитературить надо время, много времени…

      0

    • К сожалению, чтобы не петь фальшиво, мало иметь абсолютный слух, надо еще обладать поставленным голосом. Вот и в этом переводе есть недостаточно русифицированные моменты, я их замечаю, но исправить не в моих силах. Перевод — подстрочник, максимально приближенный к оригинальному тексту. Я старалась не потерять смысл. И ваши комментарии позволяют мне думать, что это получилось. Спасибо.

      0

  10. однажды будучи студенткой для зачета по английскому надо было сдать переводы нескольких статей из Таймс. было это лет 20 назад и в нашей деревне подобной периодики было не сыскать. об интернете тогда тоже только легенды ходили))) но попался мне сборник легенд на английском. ох и намучилась я тогда. хотелось же сохранить не только содержание, но и стиль. преподаватель тогда похвалил качество работы (хвастаюсь))), но очень удивился моему выбору. сказал, что на самом деле качественные переводы именно художественной литературы мало кому удаются. потому что переводчик должен не только суметь првильно интерпретировать текст, но и передать его дух, оживить. а значит и сам должен обладать литературным талантом. к чему я все это? я не пишу комментарии к этому произведению, потому что во-первых оно весьма специфично, во-вторых не зная правил и не сталкиваясь в жизни с людьми, осознано выбирающими для себя подобные отношения, я не считаю себя вправе обсуждать или делать какие-либо замечания. но очень высоко ценю труд автора странички. потому что мне чертовски нравится, как написано! мне приятно читать. я сопереживаю героям. вам удалось заставить нас почувствовать эмоции героев, как свои собственные. вам удалось приоткрыть дверь в другой мир человеческих отношений очень деликатно. это огромный труд. и, безусловно, талант))). спасибо! не уверена, что напишу комментарии, но звездочки ставить буду — это точно)))

    1

  11. как знакомо.. и незнакомо… искренние спасибо автору))

    0

    • Авторов двое, и передать вашу благодарность им я не смогу, поскольку лично не знакома. У Chris Owen есть собственный сайт, http://www.chrisowen.net/index.htm , но я не чувствую в себе смелости лезть к нему с общением.
      P.S. В свою очередь, на вышеуказанном сайте есть ссылка на сайт Jodi Payne, http://www.jodipayne.net/ , так что узнать об авторах вы можете из первоисточников.

      0